THƠ SONG NGỮ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG(BÀI 48- BÀI 61)

THƠ NGUYỄN ANH NÔNG

DỊCH SANG TIẾNG ANH: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA

48. NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG

Những tháng năm ở rừng
Cùng đồng đội làm thanh gươm sắc
Cùng đồng đội làm lá chắn bên cột mốc.

Những tháng năm ở rừng
Ăn trong nắng ngủ trong sương
Ngày mấy bận ngóng thư
Đêm bầu bạn với trăng trời mây gió.

Những tháng ở rừng
Đồng đội mấy người gục ngã
Hồn thiêng gửi lại lá cây rừng.

Những tháng năm ở rừng
Con kiến lửa đốt lòng nhoi nhói
Tin quê bão bùng lụt lội...

Những tháng năm ở rừng
Người thân xưa hờ hững hoá người dưng
Ngày xuống phố-
thẩn thờ ngơ ngác

Những tháng năm ở rừng
Bập bùng bao kỷ niệm
Ôi ngọn lửa giữa rừng đêm
Âm ỉ cháy trong ta da diết.
Cao Bằng 1988

 

MONTHS AND YEARS IN THE FOREST

NGUYEN ANH NONG

For many months and years in the forest
with my comrades I had been a sharp sword
with my comrades I had been a shield at the border landmark.


For many months and years in the forest
I had eaten in the sun slept in the fog
I had expected the mails for few times every day
I had made friends with the moon with winds and clouds every night.


For many months and years in the forest
a few of my comrades had fallen down
but their holy spirits still stay there with the leaves in the forest.


For many months and years in the forest
fire-ants had bitten and made my soul hurt
when I heard the storm and the flood were coming to my hometown...


For many months and years in the forest
my beloved people in the past were so indifferent that they turned into strangers.
The day I went down town -
I felt dazed bewildered.


For many months and years in the forest
how good memories flickered in my mind.
Oh the fire among the night forest
has been smouldering tormentedly inside me.


Cao Bang 1988 

49.MIỀN TUYẾT BỎNG

I
Đêm nay
Tôi gối đầu
bông lau ngàn trăn trở
Ngoài kia
Con gà mơ thế giới ban mai
Nó tấu bản tình ca thời cổ lổ
Nó đập cánh hoàng hôn
Nó ấp iu quả trứng mặt trời
Sóng hay gió
mịn màng hơi thở?
II
Mây hay em
khoác lên tôi chiếc khăn thương nhớ
Chiếc khăn mộng mị bâng quơ
Ánh trăng hay bóng em lồng lộng?
Sông suối soi bóng em
hay em soi bóng núi -
róc rách một làn hương.
Con nai tác gọi bạn
gọi ánh trăng mơn man làn gió thơm
Tắc kè kêu mưa gọi nắng
Chim bìm bịp vừa bay vừa điểm nhịp thời gian
Con dúi gặm gốc lau
như chó nhai xương rau ráu
niềm khoái lạc tinh mơ
Tôi đốt thời gian - hòn than cháy hết mình
- em chập chờn hư ảo.
III
Đằng đẵng xa em
Cây nến- niềm tin le lói.
Thời gian - người hoạ sỹ
Vẽ lên rừng cây hương sắc
Tôi - chú linh dương cô đơn
khát
miền tuyết bỏng.


THE HOT SNOW REGION

           NGUYEN ANH NONG

I.

Tonight
I put my head
on thousands of restless reeds
Outside
a chicken dreams about the world of the dawn
It sings a love song of the ancient time
It flaps the wings of the sunset
It lovingly embraces the egg of the sun
The wave or the wind
has its tender breath?
II.
You or the clouds
put a loving and missing scarf on my shoulders?
A scarf is dreamy and vague.
The moonlight or your immense shadow?
You look at yourself in the face of the river
or the mountain looks at itself in your face?
- then the scent is spreading.
A deer calls his friend
calls the moonlight to caress a fragrant wind
A gecko calls the rain calls the sun
A boucal flies counting the time
A bamboo rat gnaws a reed
with the sounds like a dog chews a bone
in the pleasure of the early morning
I burn the time - a coal is burned until the end -
and you are - flickered illusory.
III.
You re very far from me
A candle - is a vague belief
The time - is an artist
who is drawing the scent and the color over the forest
I am - a lonely gazelle
who feel thirsty for
a hot snow region.

50. LINH CẢM

I
Con nai trắng lồng lộn trong ngực anh
Em hẹn sao em chưa tới?

II
Con dế mèn kêu trong tai anh
Em hẹn sao em chưa tới?

III
Hương cỏ mật thơm trong mũi anh
Em hẹn sao em chưa tới?

IV
ánh trăng rơi mờ mắt anh
Em hẹn sao em chưa tới?

V
Dòng điện chạy từ bàn chân lên đỉnh đầu
Linh cảm em tới?

VI
Nhoi nhói trong xương thịt anh
Hau háu đàn kiến đói.

 

THE PRESENTIMENT  

NGUYEN ANH NONG
  

I
A white deer is struggling in my chest
You dated me why you don t come?
II
A house-criket is singing in my ears
You dated me why you haven t come yet?
III
The smell of honey grass is inside my nose
You dated me why now you don t come?
IV
The moonlight is shining down and makes my eyes blurred
You dated me why you haven t come yet?
V
An electricity current runs from my feet up to my head
I have the presentiment you will come?
VI
Then there s a herd of hungry ants
Makes my bones and my flesh feel stung



 

 51.THƠ TÌNH LÍNH BIỂN

THƠ- NGUYỄN ANH NÔNG


Gió hào hển khoảng trời thoáng đãng
Biển xôn xao sóng vỗ dưới mạn tàu
Em cứ đuổi theo anh như hình bóng
Ta thành người cổ điển lúc yêu nhau.

Ta thành người cổ điển nép bên nhau
Sóng cứ vỗ tơi bời bên ghềnh đá
Cát cứ hát một bài gì chẳng rõ
Ta yêu nhau điều ấy dĩ nhiên rồi.

Ta yêu nhau điều ấy dĩ nhiên rồi
Chiều nay biển hờn ghen làm náo động
Ai đốt lửa ở trên từng con sóng
Để tàu anh không bình lặng lúc chia tay.

Chào tạm biệt bến bờ thân yêu nhé!
Nơi có em như sóng vỗ bên lòng
Dẫu tàu anh đi trăm nơi vẫn nhớ
Biển rộng dài như có cũng như không.

THE LOVE OF A NAVY S SAILOR

 NGUYEN ANH NONG

The wind gasps and the sky is open
The ocean hubbubs because the waves lap under the side of my ship
You keep chasing me as if you were my shadow
Then we become two classical people when we love each other.


We become two classical people when we lean on each other
The waves keep lapping fiercely against the cliff
The sand keeps singing a song I don t know
But of course everyone knows that we love each other.

Of course everyone knows that we love each other
But this afternoon the ocean stirs the air because of its jealousy
Who lights a fire on every single wave
And makes my ship be restless when we say good-bye?

Good-bye oh my dear wharf!
The place where you are like the waves lap in my heart
Though my ship sails to hundreds of places I still miss you
The ocean isn t large and long any more within you remain.



52.ĐÀ GIANG MIỀN BÈ BẠN

I
Người tung hòn đá đầu tiên chặn dòng Đà Giang nay đã về nơi trời cũ
Bức thư gửi trăm năm sau nhắn nhủ điều gì?
Núi uy nghi
Sông rầm rì
Em khoả sóng gót hồng toan bước nhẹ
Bông lau ngàn phơ phất thoáng bâng khuâng.

II
168 kỹ sư và công ngân Nga- Việt
168 trái tim kỳ vĩ
168 đôi tay trong triệu triệu đôi tay
Góp gom tình hữu nghị
Lấp lánh dòng Đà Giang.

III
I-A-Ly là đâu?
Nghe róc rách tâm can bè bạn
Tà Pú là đâu?
Ai hăm hở lên miền sơn cước.
Tiếng khúc khích trên cao ngàn thước
Gió nôn nao mây khói bén hơi người
Sông Đà dâng-dòng nước ngập ngừng trôi
Nghe rậm rịch thượng nguồn tuôn thác lũ
Lá vàng rơi chới với gió mưa sa.

IV
Sao chiều nay tôi gọi em: - Sông Đà!
Mặt trời mặt trăng rủ nhau về đoàn tụ
Lòng ngực trẻ râm ran nhịp thở
Bóng con cò be bé nhẩn nha bay.

 Đà River the friendship region

NGUYEN ANH NONG

I
The man who had thrown the first stone to stop Đà River went back to his old place
What did the letter want to say to one hundred years later?
The mountains were standing giantly
The rivers were singing softly
You dipped in water your lovely feet walked tenderly
I felt dazed in front of the white arundinaceous canes.
II

168 Russian - Vietnamese engineers and workers
168 wonderful hearts
168 pairs of arms in millions arms
The friendship was collected
Made Đà River be glittering.
III
Where was I-A-Ly?
It was full of hot hearts of the friendship
Where was Tà Pú?
We went up to the mountain areas eagerly.
The sounds of giggling echoed from there
Winds were blowing clouds and smoke were hanging about people
Đà River raised - the current was running slowly
From the upper river waterfalls and whirlpools began
Yellow leaves were falling down in the heavy rains.
IV
This afternoon why I called you: "Đà River!"
The sun united with the moon
We breathed with our young chests
A small white stork was flying slowly in a distance

53.RỪNG XUÂN

NGUYỄN ANH NÔNG


Bạn bước ra xe về dưới phố
Ba lô con cóc khoác sau lưng
- Ồ con chim nhỏ trong lồng nhỏ
Bạn cõng luôn theo một góc rừng.


- Ơ kìa cô gái bận chàm xanh
Lúng liếng ô che chân bước nhanh
Chúm chím hoa đào rung cánh mỏng
Em tặng riêng anh một chút tình.

Đường xuôi tấp nập lúc xuân sang
Ai đó nhà xa có nhỡ nhàng?
Có anh lính trẻ về ăn tết
Vác cả rừng xuân kịp tới làng.

 

NGUYEN ANH NONG


He got out of the bus which had taken him downtown

with a back-pack on his back

-Oh a little bird was in a small cage

and he carried a corner of the forest with him.

*

-Oh there a girl in blue indigo shirt

with smiling eyes

she walked very fast under an umbrella

her smile was as nice as cherry flowers the thin petals of which were quivering

And she gave him her own little love.
*

When spring came

people were crowded on the streets

And there was someone very far from home did he miss the bus?

Then a young soldier came back to his hometown

He carried the spring forest with him to his village to celebrate Tet holidays on time.


54.THUNG THĂNG

Viết cho Hùng và Tuấn)

Nửa đời
thập thững
đi
trong mộng
Bàn chân chạm đất đã thu vàng
Tập tễnh
đường xa
chân trời biếc
Mình cha vò võ khối đa mang.

Mặt trời rạng rỡ trong tâm tưởng
Vũ trụ nhập nhèm bóng sao trăng
Đi cũng tới mà bay cũng tới
Cha con
sau
trước
bước
thung thăng.

WALK LEISURELY

(to Hung and Tuan)

Half of his life

he walks

aimlessly

in his dream

His feet step on the ground which turns into the yellow autumn


He hobbles

on the road far far away

to the dark blue horizon

He carries a heavy load on his shoulders alone.


The sun is bright in his mind

The outerspace is dusky with the shadows of the moon and the stars

That they walk or fly doesn t matter for they will arrive.

Father and son

one is behind one

one is infront of one

walk

leisurely.


55.Hỗn độn và trật tự hay lôgic mờ - nhoè


            NGUYỄN ANH NÔNG


Toà tháp đôi sụp đổ
           tan thành
Tổng thống Hút Xen bị treo cổ
Bin laden - Bush - Tony Blair...
Máu và lửa
Đồng Đô la vơi dần trong túi người dân
Con quỷ chiến tranh móc dạ dày người lao động
Lương tri nằm dưới thớt
Dư luận rãy đành đạch trên chảo rang
Hỗn độn ngổn ngang mây trắng mây vàng
Nữ Thần Tự Do
quay đầu
nhìn
bốn phương
tám hướng
Nàng
cúi xuống

hỉ mũi
vào
bữa tiệc
bầy quạ khoang
Lũ quạ khoang đang hân hoan kháo chuyện
Sẽ có một bữa tiệc tươi
linh đình
từ xác đồng loại.

Hùng Dũng ngày 17/11/2007

 

 
THE CHAOS AND THE ORDER OR THE LOGIC IS BLURRED
              NGUYEN ANH NONG

The twin tower collapsed
President Husen was hung
Bin Laden - Bush - Tony Blair...
Blood and flame
US dollars disappeared in our pockets
The devil of war was pulling the workers stomaches
Conscience was lying under a wooden-chopping-block
Public opinions were writhing in a hot pan
Chaos disorder with white clouds yellow clouds
Goddess of Liberty
turned around
looking at
four dimensions
eight directions
She
bent down
blowing her nose
into
the feast
of the white-collared crows
They were cheerful talking about
a hearty party
from their congeners meat.

Hung Dung 17/11/2007

Nguyễn Thị Bích Nga ( Dịch sang tiếng Anh) 


56. MỸ NHÂN 

Giấu dải ngân hà trong vạt áo
Nàng đi thơ thẩn tựa làn mây
Trăng sao oà vỡ thành quách đổ
Gió gầy chuông nhạt ngẩn ngơ cây.

Plei Ku 27.9.2004
Thơ Nguyễn Anh Nông

 
BEAUTIFUL GIRL

        NGUYEN ANH NONG

She hides the galaxy in her flaps
She walks aimlessly as if she were some clouds
She makes the moon and the stars burst out breaking
The castle and the walls collapse
The wind is thin the bell is insipid and the trees are stunned 

57.Núi bạn ngồi

(Tặng nhà thơ Lò Cao Nhum)

I

Bạn ngồi-
     như núi
Mặt trời
lăn
qua
suối
lăn
qua
buồn
vui
Bì bõm sóng.

II

Bạn ngồi-
      như núi
Vợ con
thầm thĩ
bên tai
Rượu núi có hồn
Sàn trăng có mắt
Vía hồn ẩn trong sóng sánh men say.

III

Bạn ngồi-
  như núi
rít
thuốc lào
bay bay mây trắng.

IV

Bạn ngồi như núi
Hi hóp ngọn đèn
Hi hóp cây bút
Hi hóp câu văn.

 

LIKE A MOUNTAIN HE SITS

(to the poet Lo Cao Nhum)

I.

He sits –

like a mountain

The sun

rolls

over

the stream

rolls

over

the sorrow

the happiness.

The waves sound splashing.

II.

He sits –

like a mountain

His wife and his children

whisper

to his ears

the brandy of the mountain has the soul

the floor of the moon has the eyes

and the spirit is hiding shakingly in the wine s yeast

III.

He sits –

like a mountain

puffing deeply at

rustic tobacco

the white clouds are floating.

IV.

He sits –

like a mountain

saves up the lights

saves up the pens

saves up the sentences.

NGÀY DỊCH: 20.3.3008

 

58.Hà Nội ngàn năm ơi!

 

Hà Nội anh yêu em
Xao xác mùa thu
Chim bay trong nắng sông Hồng
Hồ Gươm vương vấn lời hẹn xưa
Rồng vàng gươm báu
Trả lại cho người
Trả lại cho đất cho trời
Bình yên giữ lại mấy lời yêu đương.

Hà Nội anh yêu em
Nghìn năm sóng vỗ thời gian
Sông Hồng thơ thới miên man
Tây Hồ sen nở sâm cầm hì hụp đùa vui cùng chim chả cá
Biếc xanh.Biếc xanh.
Đáy nước hồ thu
Đỉnh trời mùa hạ
Bâng khuâng. Bâng khuâng.
Anh đi bên em chiều nay.

Chiều nay. Thương mến ơi!
Nghìn năm xao xuyến thế
Hàng sưa hoa nôn nao
Trắng như là thương nhớ
Bằng lăng tím ôi chao!
Nhớ thương ngày giã biệt
Đâu biết hẹn ngày về
Tháng năm dài tha thiết.

Tháng năm xa đằng đẵng
Nhớ thương một vòm trời
Nhớ thương em biết mấy
Đợi chờ trong mưa bay.

Ai biết có ngày này
Cầm tay nhau sánh bước
Dạo gót dọc đường thơm
Gió sông Hồng bối rối.

- Kìa em ơi Hà Nội
Gió nghìn năm bổi hổi
Nắng nghìn năm chói chang
Mưa nghìn năm tở mở
Em hàng cây xốn xang.


Hà Nội 4/10/2009

ONE THOUSAND YEARS OF HA NOI
I love you Ha Noi
with the windy autumn
with the birds flying in the sunlight on Hong river
Guom lake always remembers one old promise
giving back the golden dragon and the precious sword
to the people
to the earth and the heaven
just keeps the loving words
peacefully
*
I love you Ha Noi
with the waves’ ve been lapping into the time for one thousand years  
with Hong river is freshing endlessly
with West lake lotuses are blossoming
the coots are swimming diving and joking with king-fishers.
How bluish-green is the bottom of the lake in autumn
and the top of the sky in summer!
How dazed I feel
when I take a walk with you this afternoon!
*
Yeah how loving is this afternoon!
One thousand years is very amazing!
The impatient milk flowers
are as white as the loving and the missing.
How purple are lagerstroemia flowers!
I remember the day I left you
didn’t know the day I would come back.
Oh what a long time I’ve gone!
*

I’ve gone for a long time
Oh how I missed you
Oh how I loved you
the girl has been waiting for me in the rain.
*
Who knows that there’s today
for you anh for me
taking a walk with each other
along the fragrance road
in Hong river’s tender wind.
*
- Honey look this is Ha Noi
with the wind of one thousand years blowing
with the sunlight of one thousand years shining
with the rain of one thousand years falling
with you the trees of one thousand years rustling.

Ha Noi 4 Oct 2009

 59.Nhớ thu Hà Nội 

Tặng Đ.V.H)
I
Hà Nội vào thu
Tím như mắt đợi
Xanh xao nỗi nhớ
Hồng xinh môi chờ
Hàng cây trăn trở
Bay vàng lá khô.

Hà Nội vào thu
Mọng thơm trái chín
Hồ Gươm - trăng rằm
Sông Hồng- ánh lửa
Soi bừng tháng năm.

Hà Nội vào thu
Đạp xe dạo phố
Lang thang hai dứa
Giữa dòng sông trăng.
II
Không là chú Cuội
Thả trâu trên đồng
Mà như có lỗi
Với chiều gió đông?

Tại ai? Tại ai?
Mà thu te tái?
Tại ai? Tại ai?
Mà lá thu rơi?

Hay vì ... con nhện
Nó cứ chăng tơ?
Thời gian- sông chảy
Cứ trôi hững hờ?

Hay vì... nỗi nhớ
Thu chao bên lòng
Người đi người ở...
Ai còn nhớ không?

Hà Nội 19/9/1989

 


HA NOI IN AUTUMN
(to D.V.H)
I
In Autumn Ha Noi is
purple like the waiting eyes
pale with the deep miss
pink on loving lips.
The trees are restless
all yellow with the dry leaves flying.

In Autumn Ha Noi is
succulent like a ripe fruit.
Guom lake – is the full moon
Hong river – is the flame
They brighten all the time.

We go down-town by bycicle
in Ha Noi in Autumn
You and I wander with each other
in the middle of moon river.
II
I’m not the boy named Cuoi
who rides a buffalo on a field
but it seems I feel guilty
in the afternoon with winter wind

I don’t know
who makes you sad and hurt?
I don’t know
who makes autumn leaves fall down?

Or… it’s because
a spider keeps spinning webs?
The time – a river –
keeps running freely?


Or… it’s because
I miss you when the autumn is near me?
One goes and one stays…
I don’t know if you still remember me?

 60.Trò chuyện với sông Hồng 

- Ta lớn cùng sông Hồng
Thời gian dài vô tận
Sông có ghét ta không
Để tháng ngày lận đận?

- Này anh bạn của ta
Sao trách người vô cớ?
Ta ôm nước vào lòng
Ngàn vạn năm có lẻ
Trải cuộc đời dâu bể
Ta ghét ngươi làm gì?

- Có chí hãy bước đi!
Bằng đôi chân suy nghĩ
Gạt tháng ngày buồn tẻ
ấp ủ những niềm vui
ấp ủ những chồi non
Bằng trái tim chân thật.

- Niềm tin đừng đánh mất!
Mất niềm tin còn gì?
Hãy như nước cuốn đi
Những rong rêu rác rưởi
Để tháng ngày tươi mới
Nở cánh hoa dịu dàng...


Hà Nội 2004

 A CONVERSATION WITH HONG RIVER

- I’ve grown up with you Hong river
for the endless time
why do you hate me buddy
and make my life miserable?
*
- Hey you my friend
why do you blame me with no reason?
I’ve been embracing the water
for maybe over million years.
I see the life has been changing
then what I hate you for?            
*
- Keep on walking with your will
with your thinking feet
put away the boring days
collect the happiness
collect the buds
with all of your true heart!
*
- Don’t lose your belief!
If you lose it you’ll have nothing!
Try to become the current
taking water-plant moss trash… away!
And then new days will come
with blossoming tender flowers…

Nguyen Anh Nong

 61.VỀ QUÊ
         NGUYỄN ANH NÔNG
Ta dắt díu về quê nắng xưa vàng rơm rạ
Cây dừa hớn hở đón chào rung tàu lá mơn man
Chú bê tinh nghịch nhảy tưng tưng thân thiết
Dòng sông hững hờ hay xao xuyến bâng khuâng?

Ta biết ta là người chưa hoàn thiện
Bởi nhớ thương day dứt đến khôn cùng
Em đợi suốt mùa yêu đương mòn mỏi
Anh chẳng vô tình mà cứ thấy nôn nao
Làm vợ lính em ơi năm mấy ngày đoàn tụ
Phút giây vàng mới quý hoá làm sao?
Ta về quê nội sang quê ngoại
Bước tàu bước xe bước thấp bước cao
Gió vẫn gió lòng ngân tiếng hát
Bên tai anh bỗng vang tiếng còi tàu
Ôi tiếng còi tàu làm anh giật thót
Ngỡ như mình đang tiễn đưa nhau.

Hà Nội 9.1.2005

 

COME BACK TO MY HOMETOWN
                NGUYEN ANH NONG
I take you to my hometown in the old sunlights which make the rice stubbles and traws yellow
The coconut trees are quivering their coconut leaves cheerfully to welcome us
A mischivious calf jumps and runs in a friendly way
The river is indifferent or flurried or dazed...?
I know I m not a perfect person
because I miss you I love you and I feel harassed endlessly
You have waited for me tiredly during our love season
I do have feelings to you therefore I feel rather perplexed
Oh my dear being a solder s wife how many times we meet each other
and how precious that gold moment is?
We visit our paternal hometown then maternal hometown
A step on the train a step on the bus a step is low a step is high
A wind is still a wind
inside my soul there is a sound of singing
Suddenly I hear the horn of the ship to my ears
Oh god the horn of the ship makes me startle
because I think that we are seeing off each other.

                   Hanoi 09/01/2005
Người dịch:Nguyễn Thị Bích Nga

ngoxua

Hỏi thêm

Cho tôi hỏi: Thơ song ngữ và thơ chuyển ngữ (thơ dịch) có khác nhau hay không?